🎭 奥斯卡语录 · 中文对照版
多邻国国际象棋 · 嘴硬美学老师全集
📚 本语录基于 Duolingo Wiki / Fandom 整理汉化
🎯 角色版权归 Duolingo, Inc. 所有 · 粉丝非商用项目 · 保留原文对照
1. 吃子 & 交换
1.1 奥斯卡吃你的兵
- “Chomp” —— 咔嚓
- “I thank you.” —— 谢谢你
- “Snatched.” —— 抢走了
- “Yes! Your pawn has been gone!” —— 没错!你的兵没了!
- “Bye buddy. Hope you find your king.” —— 拜拜伙计,希望你能找到你的王
- “Tragic.” —— 悲剧啊
- “Mine now.” —— 现在是我的了
- “Thanks for the snack.” —— 谢谢款待
- “Buh bye.” —— 拜拜
- “Just cleaning up.” —— 我只是在打扫卫生
- “Another one bites the dust.” —— 又一个倒下了
- “Don’t sweat it.” —— 别紧张
- “You won’t even miss it.” —— 你都不会想念它的
- “A tasty snack” —— 美味的小吃
- “Pop goes the pawn.” —— 啪,兵没了
- “Bloop!” —— 噗通
- “Oopsie.” —— 哎呀
- “And...bam.” —— 然后…砰
- “Fawango!” —— 哗啦!
- “Heeheeheeeee!” —— 嘻嘻嘻嘻!
- “Don’t mind if I do.” —— 那我就不客气了
- “A‑hah!” —— 啊哈!
- “Boop!” —— 啵!
- “Hahahaha!” —— 哈哈哈!
- “Sorry, it was in my way.” —— 抱歉,它挡我路了
- “Oscar feeds.” —— 奥斯卡进食
- “Nom nom nom.” —— 嗷呜嗷呜
- “Sorry.” —— 对不起
- “Goodbye.” —— 再见
- “I am what I am.” —— 我就是我
- “Delicious.” —— 美味
- “He tried his best.” —— 他尽力了
- “Death to your pawn.” —— 你的兵,死刑
1.2 你吃奥斯卡的兵
- “Guess I won't be promoting that pawn.” —— 看来那个兵没法升变了
- “Could've been a queen...” —— 它本可以成为女王的…
- “Pawn? Yawn.” —— 兵?呵(打哈欠)
- “I see dead pieces.” —— 我看到了死去的棋子
- “I'll miss that one.” —— 我会想念它的
- “Naughty naughty.” —— 不乖哦不乖哦
- “Another one bites the dust.” —— 又一个倒下了
- “See ya lil' guy.” —— 再见了小家伙
- “Some pawns aren't built to last.” —— 有些兵就是命不长
- “Should've seen that coming.” —— 我早该想到的
- “That was...part of the plan.” —— 那…本来就在计划之内
- “Not bad.” —— 不错嘛
- “This is fine.” —— 没事,淡定
- “That was my FAVORITE pawn!” —— 那是我最喜欢的兵!
- “So be it.” —— 那就这样吧
- “You monster. It had a NAME!” —— 你这个怪物!它有名字的!
- “I had big plans for that one.” —— 我对它寄予厚望的
- “Poor little fella.” —— 可怜的小家伙
- “How could you?” —— 你怎么能这样?
- “Whoa.” —— 哇哦
- “What did it do to you?” —— 它对你做了什么?
- “It meant nothing to me.” —— 它对我毫无意义
- “No matter.” —— 无所谓
- “I still like my chances.” —— 我还是有把握的
- “Goodbye, pawn.” —— 再见,小兵
- “Cold.” —— 冷酷
- “Bye fella.” —— 再会了伙计
- “My pawn.” —— 我的兵啊
- “My favorite pawn.” —— 我最爱的兵
- “Not a pawn.” —— 那不是兵
- “I didn't even like that pawn.” —— 我本来就不喜欢那个兵
- “I won't even miss it.” —— 我才不会想它呢
- “Easy come, easy go.” —— 来得快,去得也快
- “Oscar feels nothing.” —— 奥斯卡毫无感觉
1.3 奥斯卡吃你的骑士 / 小马
- “I'll be taking that pony.” —— 那匹小马我收下了
- “Giddy up.” —— 驾!
- “If you insist.” —— 如果你坚持的话
- “Zing!” —— 咻!
- “Don't mind if I do” —— 那我就不客气了
- “One more for my collection.” —— 我的收藏又多了一个
- “Don’t mind, I will take it.” —— 别介意,我拿走了
- “I will takes some horses.” —— 我要带走几匹马
- “Some point are for Oscar.” —— 这些分数归奥斯卡
- “I got your pony and I took it away.” —— 我拿到了你的小马,带走了
- “HAYOO!!” —— 嗨哟!!
- “You don’t insist, but I will take it.” —— 你不坚持,但我还是要拿走
- “I’m sure good takings.” —— 这波收得很满意
- “GOODKNIGHT!!!” —— 晚安骑士!!
- “Yay I got his horse.” —— 耶,我拿到他的马了
- “Bye, the pony is dead.” —— 再见,小马死了
- “Strachey Oscar some point is for me.” —— 斯特雷奇·奥斯卡,分数归我
- “Sorry, I will take that knight.” —— 抱歉,那个骑士我要了
- “Oscar I got your pieces.” —— 奥斯卡拿到了你的棋子
- “Bye friend, the pony is dead.” —— 拜朋友,小马没了
- “Now good horse is mine!!!” —— 好马是我的了!!!
- “Thanks you for the points.” —— 谢谢你的分数
- “I will drop his hammer for us.” —— 我要为他丢掉锤子
- “You do sweat your knight.” —— 你确实很在意你的骑士
- “Yes knight.” —— 是的,骑士
- “I will nock back down for the knight and you seriously save the knight, because I need to took his knight.” —— 我会把骑士打下来,而你认真救他,因为我需要吃掉他
- “Your pony has been took, haha.” —— 你的小马被拿走了,哈哈
- “Not so sorry grandmaster.” —— 并不那么抱歉,大师
- “Knight grab the owl.” —— 骑士抓住那只猫头鹰
- “I’ll capture, but you don't be sad or crying like deep breaths.” —— 我会吃掉它,但你不要难过或哭,深呼吸
- “Your horse and I have my horse.” —— 你的马,还有我的马
- “One, Two, Thee, Four, AND I GOT IT!” —— 一、二、三、四,我拿到了!
- “RIGHT! Oscar grab his hammer and smash the pony.” —— 没错!奥斯卡抓起锤子砸向小马
- “Good dropping a pony with his hammer.” —— 用锤子干掉小马,干得漂亮
- “You say ‘what a knightmare’ thank you friend.” —— 你说“真是骑士噩梦”,谢谢你朋友
- “I will do that for the pony.” —— 我愿意为那匹小马这么做
- “FAWANGOOOOO!!!!” —— 哗啦啦!!!!
- “You will nock back never time.” —— 你再也敲不回来了
- “I’ll blunder your knight.” —— 我会送掉你的骑士
- “OH YES!” —— 哦,是的!
- “I will brush the knight.” —— 我要刷干净骑士
- “Sorry, but I will brush with the toothpaste.” —— 抱歉,但我还得用牙膏刷
- “Lazy collection.” —— 懒人收藏
- “A great move for the knight, grandmaster.” —— 对骑士来说很棒的一步,大师
- “AN PONY IS FOR OSCAR.” —— 这匹小马归奥斯卡
- “You will take your points for the pony.” —— 你会拿到小马的分数
- “I’m planned to take care of pony.” —— 我早就打算料理这匹小马了
- “Your pony got revolution.” —— 你的小马迎来了革命
- “Your noble steeds are took by Oscar.” —— 你的高贵坐骑被奥斯卡收走了
- “And three points for me!” —— 又得三分!
- “A knight for three!” —— 骑士值三分!
- “Knight up.” —— 骑士起来
- “You didn't need your knight.” —— 你本来就不需要那个骑士
- “You say ‘sadly knight’.” —— 你说“可悲的骑士”
- “My beauty pony.” —— 我的漂亮小马
- “Goodnight, good knight.” —— 晚安,好骑士
- “I took your knight, soon i will take your queen.” —— 我吃了你的骑士,很快就要吃你的后
- “I get his ponyness.” —— 我得到了它的马性
- “You worried pony.” —— 你担心的马
- “YUM!” —— 好吃!
- “You do care.” —— 你确实在乎
- “Snight.” —— 晚安变体
- “You ment happen.” —— 你让它发生的
- “See Oscar his pieces not dead.” —— 看,奥斯卡的棋子没死
- “Good pony, are MINE!” —— 好马儿,是我的了!
- “POMIII!” —— 砰!
- “You hurriedly baszucki.” —— 你着急了 baszucki
- “That feels me happy.” —— 这让我开心
- “I don’t trust that pony.” —— 我不信任那匹马
- “Sometimes I even impress myself.” —— 有时候连我自己都被自己惊艳到了
- “Sometimes I like watching myself move.” —— 有时候我喜欢看我自己走棋
- “Your knight.” —— 你的骑士
- “I’ll retire, you did a best move.” —— 我退休了,你走得真棒
- “Time to retire, good sir knight.” —— 该退休了,好骑士先生
- “I have to take your knight Mr. Goody Knight.” —— 我必须吃掉你的骑士,“好好骑士”先生
- “Zing with me!” —— 跟我一起咻!
- “Goodwins goodhorse.” —— 古德温的好马
- “Perhaps you are better a lor than knighted.” —— 也许你更适合当领主而不是骑士
- “Good things is that I have to horse you.” —— 好消息是我得“骑”你
- “Hurt is a feeling that this is what it comes to be.” —— 疼痛就是这样的感觉
- “Oh yes! Your horse has been taken.” —— 哦是的!你的马被拿走了
- “I know. Oscar is a very bad man.” —— 我知道,奥斯卡是个大坏蛋
- “Sorry, I am a very bad man.” —— 抱歉,我就是个坏蛋
- “I don’t cheat, you did that.” —— 我不作弊,是你干的
- “Mr. Nighty is gonna retire your good night.” —— 夜先生要终结你的晚安了
- “This like myself goof steed.” —— 这就像我的傻坐骑
- “Yes, he got everything right.” —— 是的,他全做对了
- “Happy steed.” —— 快乐的坐骑
1.4 你吃奥斯卡的骑士
- “Knight down.” —— 骑士倒了
- “Goodbye, noble steed.” —— 再见,高贵的坐骑
- “What a knightmare.” —— 真是个骑士噩梦
- “You took my pony.” —— 你拿走了我的小马
- “Bold move. I approve.” —— 大胆的走法,我认可
- “I'll admit it. That one hurt.” —— 我承认,这步伤到我了
- “I, uh, meant for that to happen.” —— 我…呃…本来就想这样的
- “A knight has fallen!” —— 一名骑士倒下了!
- “My knight.” —— 我的骑士啊
- “A knight slain!” —— 骑士被杀了!
- “Horse thief!” —— 偷马贼!
- “I'm not scared! Do I look scared?” —— 我没害怕!我看起来像怕吗?
- “For the handsome man with the mustache!” —— 为了那个胡子帅哥!
- “Oh, the agony!” —— 哦,痛苦!
- “This is how you do it.” —— 这才对嘛
- “The stable will be lonely tonight.” —— 今晚马厩会很寂寞
- “Thank you!” —— 谢谢你!
1.5 奥斯卡吃你的象
- “I'll be taking that bishop.” —— 那个象我拿走了
- “And...mine!” —— 然后…我的了!
- “I'll take those points” —— 那些分我收下了
- “Sorry, not sorry.” —— 抱歉,也不抱歉
- “Sorry your Bishop is dead.” —— 抱歉,你的象死了
- “You have a another diddy. right?” —— 你还有别的小家伙,对吧?
- “A bishop for three!” —— 象值三分!
- “Bishop up.” —— 象起来了
- “Looks like Grandmaster was boring.” —— 看来大师有点无聊
- “Do you think I lied?” —— 你觉得我撒谎了?
- “I know Grandmaster is very noob!” —— 我知道大师很菜!
- “If you had me there, I had you.” —— 如果你将我一军,我也将你一军
- “Yoink!” —— 呦呵!
- “Time to give up the ghost, bishop!” —— 该放弃灵魂了,象!
1.6 你吃奥斯卡的象
- “Bishop down.” —— 象倒了
- “I won't be controlling that diagonal anymore.” —— 我再也没法控制那条斜线了
- “You took my bishop.” —— 你吃了我的象
- “But... but why?!” —— 但…但是为什么?!
- “Me? Worried? Never.” —— 我?担心?从不
- “Deep breaths, Oscar...” —— 深呼吸,奥斯卡…
- “The indignity!” —— 太耻辱了!
- “Backyard rules, huh?” —— 这是后院规则吗?
- “You will not see me cry.” —— 你不会看到我哭的
- “And it was such a nice bishop.” —— 而且那是个多好的象啊
- “It hurts. It hurts so bad.” —— 好痛,真的好痛
- “Bishops come. Bishops go. Oscar remains.” —— 象来象往,奥斯卡永存
- “Could have been worse.” —— 本来可能更糟
- “Come back to me, bishop. Come back!” —— 回到我身边,象!回来!
- “It's bad manners to hurt your teacher.” —— 伤害你的老师很不礼貌
- “What did I do wrong?” —— 我做错了什么?
- “You took my bishop!” —— 你吃了我的象!
- “Goodbye, your grace!” —— 再见,阁下!
- “OK, I'm taking the gloves off.” —— 行,我摘手套了
- “So that's what fear feels like.” —— 原来恐惧就是这种感觉
1.7 奥斯卡吃你的车
- “You didn't need that rook did you?” —— 你不需要那个车吧?
- “Did you expect me NOT to take it?” —— 你以为我不会吃它吗?
- “That's a shame.” —— 真可惜
- “Careful, my apprentice.” —— 小心点,我的学徒
- “You've been rooked!” —— 你的车被“车”了!
- “A rook for five!” —— 车值五分!
- “Trust me, not so sorry for this.” —— 相信我,这我一点都不抱歉
- “Ahh this rook tastes like a victory.” —— 啊~这个车尝起来像胜利
- “I cannot control this evil in my heart.” —— 我控制不了内心的邪恶
- “That will be five points for me!” —— 那将是五分!
- “I respect you too much to go easy on you.” —— 我太尊重你了,所以不会放水
- “I rook breakfast! I cook breakfast!” —— 我“车”早餐!我做早餐!
- “It looked so lonely, so I had to take it.” —— 它看起来太孤独了,所以我只好吃掉它
- “It had to happen.” —— 它不得不发生
- “There's no other way to learn.” —— 学习没有别的路
- “A rook for Oscar!” —— 车归奥斯卡!
- “Rook up. Look up.” —— 车起来,头抬起来
- “Your rook got the hook.” —— 你的车被钩走了
- “Sorry, I have to put your rook in time-out.” —— 抱歉,我得让你的车罚站
1.8 你吃奥斯卡的车
- “I didn't need that rook anyway.” —— 反正我也不需要那个车
- “My rook hath been took.” —— 我的车被“车”走了
- “Must you ruin ALL my plans?” —— 你一定要毁掉我所有计划吗?
- “Oh, the audacity!” —— 哦,好大的胆子!
- “Oscar, stop blundering your pieces!” —— 奥斯卡,别送子了!
- “Would you do that to your friend?” —— 你会对朋友做那种事吗?
- “I've been rooked!” —— 我的车被“车”了!
- “Heartless.” —— 没良心
- “Was that my rook? The sun was in my eyes.” —— 那是我的车吗?太阳晃到我眼睛了
- “Oh no, he took it.” —— 哦不,他拿走了
- “Why don't you respect your teacher?” —— 你怎么不尊重老师?
- “Not my rook.” —— 别动我的车
- “Oscar will remember that.” —— 奥斯卡会记住的
- “Please, no!” —— 拜托不要!
- “Just remember, you took it there.” —— 记住,你是在那儿吃掉它的
- “My rook!” —— 我的车!
- “That's my rook!” —— 那是我的车!
- “You can't take my rook!” —— 你不能吃我的车!
- “Rook! You will not be forgotten.” —— 车!你不会被遗忘的
- “Life without a rook is empty.” —— 没有车的人生是空洞的
- “You will be avenged, rook!” —— 你会被复仇的,车!
- “I am undaunted.” —— 我毫不畏惧
- “Your rook, no!” —— 你的车,不!
- “My chariot.” —— 我的战车
- “My heartless.” —— 我的没良心
- “Should should not take my rook! Or i get mad.” —— 你不该吃我的车!不然我会生气
- “My sun eyes? Sad!” —— 我的太阳眼睛?悲伤!
- “No! My beautiful rook!” —— 不!我美丽的车!
- “I thought you life is empty?” —— 我以为你的人生很空洞?
- “Theater doesn't like it, if you take my rook!” —— 戏剧圈不喜欢你吃我的车!
- “Ok, you woke me up.” —— 行,你把我吵醒了
- “Come back rook! Come back!” —— 回来,车!回来!
- “Not the chariot.” —— 别动战车
- “That was a lord for me.” —— 那曾是我的领主
- “No! No blunder!” —— 不!别送!
- “You ruin my rooked.” —— 你毁了我的“被车”
- “Did Oscar got a mistake for that pieces.” —— 奥斯卡是不是犯错了?
- “Ok, i don't like your waking up the owl ready.” —— 行吧,我不喜欢你叫醒猫头鹰
- “You’re no rookie.” —— 你可不是菜鸟
1.9 奥斯卡吃你的后
- “Yes QUEEN.” —— 是的,女王
- “The queen is mine.” —— 后是我的
- “And the queen is dead.” —— 后死了
- “Your highness? My highness.” —— 陛下?是我的陛下
- “A royal treat!” —— 皇家的款待!
- “My apologies to your king.” —— 向你的王致歉
- “And...she's mine” —— 然后…她是我的了
- “How the mighty have fallen.” —— 强者也有陨落时
- “The revolution was began!” —— 革命开始了!
- “You will have to do without her for now.” —— 你现在得暂时没有她了
- “Thank you for your service.” —— 感谢你的服役
- “Nine points for Oscar!” —— 奥斯卡得九分!
- “Viva la revolution!” —— 革命万岁!
- “A queen!” —— 一个后!
- “One, Two, Three, Four, AND I GOT IT!” —— 一、二、三、四,我拿到了!
- “How a queen is fallen.” —— 一个后倒下了
- “Now I got her.” —— 现在我抓到她了
- “Alas, your highness is dead.” —— 唉,陛下死了
- “Big crown, thank you.” —— 大皇冠,谢谢你
- “I'm sure you don't need her.” —— 我确定你不需要她
- “I know you will miss her.” —— 我知道你会想念她的
- “Pain is the second best teacher.” —— 疼痛是第二好的老师
- “I queeny weenie, the service of the victory” —— 我…后小宝贝,胜利的献祭
- “Her gournacy has ended.” —— 她的统治结束了
- “AHAHAHA! Your Queen is DEAD!” —— 啊哈哈哈!你的后死了!
- “Farewell, queen.” —— 永别了,后
- “Another reign ended!” —— 又一个王朝结束了!
1.10 你吃奥斯卡的后
- “QUEEEEEEN.” —— 后——!
- “SWEET SWEET QUEEN.” —— 甜甜的后啊
- “NOT THE QUEEN.” —— 不要动我的后!
- “OH BEAUTIFUL QUEEN.” —— 哦美丽的后
- “MY QUEEN.” —— 我的后
- “Queen Oscarina...is dead.” —— 奥斯卡女王…死了
- “You broke my king's heart.” —— 你伤了我王的心
- “That was mother's favorite piece!” —— 那是我妈妈最喜欢的棋子!
- “Mother's not going to like THAT!” —— 妈妈不会喜欢的!
- “Her reign has ended.” —— 她的统治结束了
- “A royal disaster!” —— 皇室的灾难!
- “Long live the queen!” —— 女王万岁!
- “Alas, noble queen.” —— 唉,高贵的后
- “End of an era...” —— 一个时代的终结…
- “Don't worry Oscar. You didn’t need her anyway.” —— 别担心奥斯卡,反正你也不需要她
- “Just my queen. No need to panic!” —— 只是我的后,别慌!
- “Sweet majesty!” —— 甜美的陛下!
- “Your majesty! No!” —— 陛下!不!
- “My highness!” —— 我的陛下!
- “Would you take a ransom?” —— 你能接受赎金吗?
- “Come back, fair queen!” —— 回来吧,美丽的后!
- “What is this, Thunderdome?” —— 这是什么,雷霆穹顶?
- “But I was going to use her to win.” —— 可我还打算用她赢的
- “Does this make you happy?” —— 这让你开心吗?
- “THUNDERSTORM ME!” —— 雷劈我吧!
- “Sweet thunderstorm.” —— 甜美的雷暴
- “NOOO!! MY QUEEN! WHAT CAN I DO?!” —— 不!!我的后!我该怎么办?!
- “What will I do without her?” —— 没有她我怎么办?
- “Of all the pieces. Why?” —— 那么多棋子,为什么偏偏是她?
- “I can’t win to easily with highness.” —— 有陛下在,我赢不了太轻松
- “My queen.” —— 我的后…(更小声)
- “Without my queen, anarchy reigns!” —— 没有我的后,世界将陷入无政府!
- “But I need her.” —— 但我需要她
- “Have I gorn you?” —— 我是不是伤害了你?
- “My houge!” —— 我的后格!
- “OH BEAUTIFUL HIGHNESS!” —— 哦美丽的陛下!
- “MY THUNDER KING BREAKS!” —— 我的雷霆王崩了!
- “Sweet houge!” —— 甜美的后格
- “Didn't make this one.” —— 没挺过这一关
- “OH NOOO!! MY QUEEN IS DEAD! WHY?!” —— 哦不!!我的后死了!为什么?!
- “Maybe i need to promote my pawn.” —— 也许我该升变我的兵
- “My crown!” —— 我的王冠!
- “Oh, taking the gloves off I see?” —— 哦,摘手套了是吧?
1.11 交换 / 平换
- “Nice exchange.” —— 不错的交换
- “Ahh, an even exchange.” —— 啊,平换
- “Equal and opposite reaction.” —— 作用力与反作用力
- “Su casa es mi casa.” —— 你家就是我家(西语)
- “That's an even exchange.” —— 这是平换
- “And we're even!” —— 扯平了!
- “Equal trade.” —— 等价交易
- “Even exchange.” —— 平换
- “Even Steven.” —— 平手史蒂文
- “The scales remain balanced!” —— 天平仍然平衡!
- “Two can play this game.” —— 这游戏谁都会玩
- “Win some, lose some.” —— 有得有失
- “Opposition retreated.” —— 对手撤退了
- “We’re even.” —— 我们平了
- “I’m comfortable with it.” —— 我觉得挺舒服的
2. 开局 · 对局开始前
第一次下棋
- “I will go easy on you until we find your level.” —— 在你找到水平之前,我会手下留情
其他对局
- “Okay grandmaster, let's see what you've got”. —— 好了大师,让我看看你有什么本事
- “I obliterated some chess youths in the park earlier.” —— 我刚刚在公园血洗了一群下棋的年轻人
- “Time to make that king go boom.” —— 是时候让那个王爆炸了
- “Time for a little wonky-tonky.” —— 来点儿歪歪扭扭的小把戏
- “Another match? My mustache is ready.” —— 再来一局?我的胡子准备好了
- “I always got time for another match.” —— 我随时都有时间再来一局
- “Let's see what you've got.” —— 让我看看你的本事
- “Back for more I see.” —— 又回来找虐了是吧
- “Don’t let my eyebrows distract you.” —— 别被我的眉毛分了心
- “Go easy on them, Oscar. Well… not TOO easy.” —— 温柔点奥斯卡…好吧,也别太温柔
- “Don’t worry. This is just a warmup.” —— 别担心,这只是热身
- “I ran the odds, and it doesn’t look good for you.” —— 我算过了,你的胜率不太乐观
- “Five, six, seven, eight! Who can find a checkmate?” —— 五六七八!谁能将死我呀?
- “I brought a cup for your salty tears.” —— 我给你带了杯子来接咸咸的眼泪
- “Should I celebrate now or later?” —— 我是应该现在庆祝还是等会儿?
- “Perhaps this will be your lucky match.” —— 也许这一局会是你的幸运局
- “You’re giving… pawn who thinks they’re a king.” —— 你给我的感觉像…一个以为自己是王的兵
- “Today’s special is a thick slice of humble pie.” —— 今日特供是一大块谦卑派
- “The pieces are set. Let’s dance.” —— 棋子摆好了,来跳舞吧
- “I’ll have to knock you down a peg after that win.” —— 你赢完那一局之后,我得给你降降级
- “If you aim for the Oscar, you’d better not miss!” —— 如果你目标是奥斯卡,最好别失误!
- “Somebody’s Elo is up I see…” —— 看来有人等级分涨了啊…
- “Hair, snatched, ‘Stache, waxed.” —— 发型整好了,胡子蜡也打了
- “Oscar doesn’t play chess. He IS chess.” —— 奥斯卡不下棋,他自己就是棋
- “Well, well, well. Feeling confident are we?” —— 哟哟哟,还挺自信?
- “I’ve been practicing my ‘gracious winner’ face.” —— 我最近在练“优雅赢家”的表情
- “I really hope you make this worth my while” —— 我真希望你让我觉得这一局没白下
- “This time I won’t let you win…” —— 这次我不会再让你赢了…
- “If you win, I’ll eat my mustache.” —— 如果你赢了,我就把我的胡子吃掉
- “I’m not scowling… I’m visualizing victory.” —— 我不是在皱眉……我是在预演胜利
- “Amaze me! If you can.” —— 惊艳我吧!如果你做得到的话
- “Remember Oscar, don’t win TOO quickly.” —— 记住了奥斯卡,别赢太快
- “I styled my mustache… for victory!” —— 我专门做了胡子造型……为了胜利!
- “I can’t wait to see what you’re planning.” —— 我等不及想看看你在打什么算盘
- “I hope you stretched your fingers.” —— 希望你拉伸过手指
- “Prepare yourself for my victory tango.” —— 准备好迎接我的胜利探戈
- “Conditions are perfect… for winning!” —— 天时地利……适合赢棋!
- “Back so soon? Wonderful.” —— 这么快就回来了?太好了
- “Whenever you’re ready, my apprentice.” —— 随时开始,我的学徒
- “Dear diary, today I won ANOTHER match.” —— 亲爱的日记,今天我又赢了一局
- “Let’s see how well you’ve learned my lessons.” —— 让我看看我的课你学得怎么样
- “Losing isn’t an option… for me.” —— 输棋不是选项……对我而言
- “How do you chew with all that GRIT on your teeth?” —— 你牙齿上沾着那么多“坚毅”,怎么嚼东西啊?
- “Another game? Oscar accepts.” —— 再来一局?奥斯卡接受了
- “May the best player in a pink shirt win!” —— 祝穿粉色衬衫的最强棋手获胜!
- “Using ALL my genius just wouldn’t be fair.” —— 用出我全部的才华就太不公平了
- “Fear not. I’ll only use HALF my genius.” —— 莫怕,我只用一半才华
- “Nervous? You should be.” —— 紧张吗?应该的
- “A new champion enters the arena!” —— 一位新冠军踏入竞技场!
- “Let’s pretend that last match never happened.” —— 我们假装上一局从未发生吧
- “Good, good. I like an eager opponent.” —— 好的好的,我喜欢充满渴望的对手
- “My love language is checkmates.” —— 我的爱语是将杀
- “Oscar is ready. How about you?” —— 奥斯卡准备好了,你呢?
- “Back for a rematch I see.” —— 回来复仇了是吧
- “Ah, nothing like an early game!” —— 啊,没什么比晨间棋局更棒了!
- “See, Oscar, I knew they'd be back.” —— 看吧奥斯卡,我就知道他们会回来
- “My mustache will not be denied.” —— 我的胡子绝不会被否定
- “I know you'll try your best. Let's see if it's enough.” —— 我知道你会全力以赴,看看够不够吧
- “Win, lose, or draw - Oscar is here for you.” —— 无论输赢和平局——奥斯卡都陪着你
- “What's done is done. Onward!” —— 过去了就过去了,向前冲!
- “If I lose, I did it on purpose.” —— 如果输了,那就是我故意的
- “I won't hold back this time, my apprentice.” —— 这次我不会留手了,我的学徒
- “Don't worry. I rage quit sometimes too.” —— 别担心,我有时候也会怒退
- “These pieces look beautiful in the morning light” —— 晨光中的棋子真美
- “I wish my other students had your persistence.” —— 真希望我其他学生也这么有毅力
- “The early bird gets the king.” —— 早起的鸟儿有王吃
- “Our last match? Just a warmup.” —— 上一局?只是热身而已
- “I've already forgotten our last match.” —— 我已经忘记上一局了
- “Chess at dawn? How romantic.” —— 黎明下棋?真浪漫
- “Just don't fall asleep on the board.” —— 别在棋盘上睡着就行
- “Didn't want to end the day with an L, I see.” —— 看来你不想以一场失利结束这天啊
- “Every time you yawn, I take a pawn!” —— 你每打一个哈欠,我就吃你一个兵!
- “My beauty rest can wait. For now.” —— 我的美容觉可以等等,暂时而已
- “It's never too late for chess.” —— 下棋永远不嫌晚
- “Burning the midnight oil on some chess I see.” —— 看来你在熬夜挑灯下棋啊
- “Here bright and early I see.” —— 这么早就来了呀
- “Coffee brewed, pieces set. Let's begin.” —— 咖啡煮好,棋子摆好,开始吧
- “Thought you'd catch me sleeping, didn't you?” —— 以为能抓到我睡觉是吧?
- “Ah, a fresh start. Shall we?” —— 啊,全新的开始,来吗?
- “I, too, hate ending on a loss.” —— 我也讨厌以输棋结束
- “Feeling pretty smug after that win, aren't you?” —— 赢了一局之后是不是挺得意啊?
- “ALWAYS go out for a win.” —— 永远是冲着赢去的
- “I'd like to spend more time with me, too.” —— 我也喜欢多跟我自己待一会儿
- “Good! Never give up the fight, my apprentice!” —— 好!永远不要放弃战斗,我的学徒!
- “I can't get enough of me either.” —— 我也觉得我自己很上头
- “Ahh my favorite pupil!” —— 啊,我最喜欢的学生!
- “This time I won’t help you back from the win.” —— 这次我不会帮你从胜利中回撤了
- “IF YOU WIN I WILL BREAK DOWN!” —— 如果你赢了,我会崩溃的!
- “Sofer you lose, then you denied.” —— 你输就输了,别不认
- “I’m here to checkmate and chew gum. And I’m all out of gum.” —— 我来这里就是为了将死和嚼口香糖,而且口香糖已经嚼完了
- “Ready for the pawns, knights, bishops, rooks, queens and kings.” —— 准备好面对兵、马、象、车、后和王吧
- “Welcome to the Oscar show.” —— 欢迎来到奥斯卡秀
- “Ahhh, a fresh victim... I mean, a new challenge.” —— 啊~一个新鲜的受害者…我是说,一个新的挑战
- “Hah! You're back? Well, I have to win!” —— 哈!你回来了?那我必须得赢!
- “I'm not scared. You're scared.” —— 我不害怕,你才害怕
- “I had a feeling you'd be back soon.” —— 我就感觉你很快会回来
- “Back for more? Who put the ice in your veins?” —— 回来找虐?谁给你的勇气?
第一次拿黑棋
- “You can also play as black. I'll go first.” —— 你也可以执黑,我先走
3. 将杀 · 赢 · 输 · 和棋
3.1 你将杀奥斯卡 / 你赢了
- “I demand a rematch.” —— 我要求重赛
- “KING WENT BOOM?!” —— 王炸了?!
- “Wow! Good game!” —— 哇!好棋!
- “YOU GOT ME.” —— 你赢了
- “I…um….let you win” —— 我…嗯…故意让给你的
- “Your victory is a testament to my genius.” —— 你的胜利恰恰证明了我的天才
- “Juuuuust don’t let it go to your head.” —— 千万…别太得意忘形
- “Maybe I need more wonky and less tonky.” —— 也许我需要更歪一点,再少一点扭
- “Even when I lose, I do it with style.” —— 就算输,我也输得有风格
- “Deep breaths, Oscar. It’s going to be OK.” —— 深呼吸奥斯卡,会没事的
- “I taught you well, my apprentice.” —— 我教得好,我的学徒
- “Perhaps I underestimated you.” —— 也许我低估你了
- “I’ll admit it. I’m impressed.” —— 我承认,我被惊艳到了
- “Losing builds character. Especially if that character is ME.” —— 失败塑造品格,尤其当那个品格是“我”的时候
- “Hmm. Maybe I taught you TOO well.” —— 嗯…也许我教得太好了
- “I don’t like this feeling that I’m feeling.” —— 我不喜欢我正在感受的这种感觉
- “Come on, Oscar. Pull yourself together!” —— 振作点奥斯卡,打起精神!
- “Keep it up... and you might be ready for the owl.” —— 继续保持…也许你就能挑战那只猫头鹰了
- “Could you be the one... to beat that feathered fiend?!” —— 你会不会就是…击败那个羽毛怪的那个人?!
- “This is me losing GRACEFULLY.” —— 这就是我优雅认输的样子
- “Well, I can't be a genius ALL the time.” —— 好吧,我不可能随时都是天才
- “Good match. Shake hands? Err, tap fingers?” —— 好棋,握手?呃,碰手指?
- “Let's... not tell mother about that one.” —— 我们…别告诉妈妈这一局
- “Oh, Oscar. You made losing look so good!” —— 哦奥斯卡,你把输棋都搞得那么好看!
- “I see all your practice is paying off.” —— 我看你所有练习都没有白费
- “Enjoy the win. You deserve it.” —— 享受胜利吧,这是你应得的
- “OK, you beat me fair and square.” —— 行,你光明正大赢了我
- “That... didn't go as planned.” —— 那…没有按计划走
- “Clearly I need MORE espresso.” —— 显然我需要更多的浓缩咖啡
- “Whoopsie! Not my finest performance.” —— 哎呀!不是我最好的表现
- “I've lost my edge.” —— 我失掉了锋芒
- “At least it was my favourite pupil.” —— 至少那是我最爱的学生
- “This feels like high school!” —— 这感觉像回到了高中!
- “Whyyy? Chess is all that I have!..” —— 为什么?国际象棋就是我的一切啊!
- “Perhaps I was over-confident.” —— 也许我太自信了
- “I am unshaken!” —— 我丝毫不动摇!
- “I don't know how you did it.” —— 我不知道你是怎么做到的
- “How will I explain this to mother?” —— 我怎么向妈妈解释这个?
3.2 奥斯卡将杀你 / 你输了
- “What a fine game.” —— 多么精彩的一局
- “We should play again.” —— 我们应该再下一局
- “I love making your king go boom.” —— 我喜欢让你的王爆炸
- “You were a worthy opponent.” —— 你是一个可敬的对手
- “Better luck next time.” —— 下次好运
- “If you never lose, you never learn.” —— 如果不输,你就永远不会学
- “Sadly for you, the winner is me.” —— 可惜啊,赢家是我
- “You'll get me next time, grandmaster.” —— 你下次会赢我的,大师
- “You MIGHT get me next time.” —— 你也许下次能赢我
- “Alas, true greatness cannot be denied.” —— 唉,真正的伟大无法被否认
- “Perhaps winning never does get old?” —— 也许赢棋永远不会腻?
- “Thus did Oscar droppeth the hammer.” —— 于是奥斯卡降下了铁锤
- “Kid! You don’t have chess genius! haha!!” —— 小子!你根本没有下棋天赋!哈哈!!
- “Oscar, Oscar, Oscar. How DO you do it?” —— 奥斯卡,奥斯卡,奥斯卡,你是怎么做到的?
- “A well-fought defeat is still a win in my book.” —— 在我这里,拼尽全力的失败也是一种胜利
- “Don't feel bad. I am incredibly talented.” —— 别难过,我非常有才华
- “Losing means learning. So, you're learning a LOT!” —— 输棋意味着学习,所以你在学很多!
- “Would you like me to go easier on you?” —— 你要不要我放点儿水?
- “Honestly, I thought you had me there.” —— 说实话,我以为你要赢了
- “Good game, grandmaster. You played well.” —— 好棋,大师,你下得很好
- “Chin up. You have some very strong moves!” —— 抬起头,你有几步棋走得非常棒!
- “You didn't give up. And that shows courage.” —— 你没有放弃,那体现了勇气
- “Way to tough it out. I respect that. Truly.” —— 够硬气,我尊重这一点,真的
- “It's never fun to lose. Trust me. I know.” —— 输棋从来都不好受,相信我,我懂
- “Could have gone in either way. Well played.” —— 两边都有可能赢,下得好
- “Phew! I really had to work for that one.” —— 呼!这一局我真的费了不少劲
- “Take a breath. Start fresh. Oscar believes in you.” —— 深呼吸,重新开始,奥斯卡相信你
- “Now you know how I feel when I play the owl.” —— 现在你懂我和猫头鹰下棋时的感受了
- “That was a good, hard-fought match.” —— 那是一场硬仗,打得漂亮
- “Perhaps it's time to try a different strategy?” —— 也许是时候试试别的策略了?
- “Exacto, next time you win okay I apologise.” —— 没错,下次你赢,好,我道歉
- “Thank you for the win, friend.” —— 谢谢你让我赢,朋友
- “Phew! I win to straightly.” —— 呼!我赢得干脆利落
- “Your not great at me, but next time.” —— 你下得没我厉害,下次吧
- “Thank, player for the owl.” —— 谢谢你玩家,为了猫头鹰
- “Checkmate: Oscar.” —— 将死:奥斯卡
- “I'm not gloating, but I feel like I'm floating.” —— 我不是在炫耀,但我感觉自己在飘
- “Would you mind if I strut?” —— 你介意我翘着尾巴走两步吗?
- “A humble win for Oscar, Lord of Chess!” —— 谦逊的一胜,属于奥斯卡,棋之王!
3.3 和棋 / 无子可动
- “No legal moves, but the king is not in check. it’s a stalemate!” —— 无合法步,王未被将军,逼和!
- “Stalemate! No valid moves and the king is not in check.” —— 逼和!没有合法步且王未被将
- “My king can't move, but it's not in check either.” —— 我的王不能动,但也未被将军
- “Draw! We can't checkmate with these measly pieces.” —— 和棋!这些可怜的棋子将不死
- “We don't have enough pieces to checkmate. It's a draw!” —— 我们没有足够的棋子将杀,和棋!
- “Draw! We repeated the same position three times.” —— 和棋!同样的局面重复三次
- “We had the same exact position three times. It's a draw!” —— 完全相同的局面出现三次,和棋!
- “Draw! No captures or pawn moves for 50 moves.” —— 和棋!50回合无吃子或无兵动
- “50 moves without a capture or pawn move. It's a draw!” —— 50回合无吃子或无兵动,和棋!
4. 将军 · 中局
4.1 奥斯卡将军你
- “Check.” —— 将军
- “Check please.” —— 麻烦将军
- “You're now in check.” —— 你现在被将军了
- “Here’s a check.” —— 给你一个将军
- “A king for Oscar!” —— 王送给奥斯卡!
- “What’s your move?” —— 你怎么走?
- “Could this be the moment?!” —— 会是这一刻吗?!
- “Look out, my apprentice.” —— 小心了,我的学徒
- “Could it be?” —— 会是吗?
- “Yes, check.” —— 是的,将军
- “Your king is mine!” —— 你的王是我的!
- “Oscar eats kings for breakfast.” —— 奥斯卡早餐吃王
- “I'm coming for the crown!” —— 我来拿王冠了!
- “That's a check.” —— 那是一个将军
- “Check, served.” —— 将军,上菜
- “Watch your king!” —— 看好你的王!
- “Don't give up! You still got this!” —— 别放弃!你还有机会!
- “Check, my apprentice.” —— 将军,我的学徒
- “Is it check-out time already?” —— 已经到退房(将军)时间了吗?
- “Your move.” —— 该你了
- “The monarchy is under threat!” —— 君主制受到威胁!
- “King in danger!” —— 王处于危险!
- “Are you ready for the check?” —— 准备好接将了吗?
- “King under threat!” —— 王受威胁!
- “Oh-ho! Check.” —— 哦吼!将军
4.2 你将军奥斯卡
- “Ah check.” —— 啊将军
- “Checked me.” —— 将到我了
- “Nice check.” —— 好将
- “Not my sweet king?!” —— 别动我亲爱的王?!
- “I've let you down, my king.” —— 我让您失望了,我的王
- “Excellent check.” —— 绝妙的将军
- “You are a cruel person.” —— 你是个冷酷的人
- “Check!” —— 将军!
- “We'll get out of this together, my liege!” —— 我们会一起走出困境的,我的君主!
- “Your highness, no!” —— 陛下,不要!
- “How?!” —— 怎么会?!
- “Oh my!” —— 哦天哪!
- “Well, you're full of surprises.” —— 好吧,你总是出人意料
- “A check? Hmm...” —— 一个将军?嗯…
- “Good move.” —— 好棋
- “I'll get out of this.” —— 我会解开的
- “You just had to do it, didn't you?” —— 你非走不可是吧?
- “I can handle this.” —— 我能应付
- “Check?!” —— 将军?!
- “Sire?! No!” —— 陛下?!不!
- “Help me!” —— 救命!
- “Checked!” —— 被将了!
- “Fear is for the weak!” —— 恐惧属于弱者!
- “I don’t deserve you, sweet king.” —— 我配不上您,亲爱的王
- “I’ll do better next time, king.” —— 我下次会做得更好,王
- “You make me sad.” —— 你让我伤心
- “Leave him alone!” —— 放开他!
- “Impossible!” —— 不可能!
- “Whoa, too hard.” —— 哇,太狠了
- “Bro let me out!” —— 兄弟让我出去!
- “Get out of check.” —— 给我解将
- “Stay alive, king! Stay alive!” —— 活下去,王!活下去!
- “Yes, check.” —— 是的,将军
- “Well done.” —— 干得好
- “No! Get me out please.” —— 不!拜托帮我解开
- “My king!” —— 我的王!
- “Help!!” —— 救命!!
- “I'm not scared. Who's scared? Not me.” —— 我没害怕,谁怕了?反正不是我
- “Your excellency! I'm sorry!” —— 陛下!对不起!
- “Don't celebrate yet!” —— 先别庆祝!
- “Oh sweet king. Look how they treat you!” —— 哦亲爱的王,看他们怎么对你的!
- “Oscar doesn't know fear!” —— 奥斯卡从不知道什么叫害怕!
- “How dare you!” —— 你怎么敢!
- “Solid check.” —— 扎实的将军
- “I should have known.” —— 我早该知道的
- “Your highness!” —— 陛下!
- “My liege!” —— 我的君主!
- “And I thought we were getting along.” —— 我还以为我们相处得挺好
- “How can I let this happen?” —— 我怎么能让这种事发生?
- “How did I miss that one?!” —— 我怎么漏掉了那一步?!
- “Ouch. Checked me.” —— 哎哟,被将了
- “Oscar, how?!” —— 奥斯卡,怎么会?!
- “Oscar, you fool!” —— 奥斯卡,你这个笨蛋!
- “I'll save you, my little king!” —— 我会救你的,我的小国王!
- “Oh, the horror!” —— 哦,恐怖!
- “You don't deserve this, my lord!” —— 您不该受此对待,我的主!
- “That’s Oscar’s king!” —— 那是奥斯卡的王!
5. 兵升变
5.1 升变成后
- “You just had to make it to QUEEN, didn't you?” —— 你非得升变成后是吧?
- “Fine, but I REFUSE to call her ‘your majesty’.” —— 行,但我拒绝叫她“陛下”
- “Hmm. A pretender to the throne.” —— 嗯,一个僭位者
- “Stay calm, Oscar. It's just a queen!” —— 保持冷静奥斯卡,只是一个后而已!
- “A pawn potentate? Preposterous!” —— 一个兵君主?荒谬!
- “It's OK to gloat when you promote.” —— 升变的时候得意一下是可以的
- “I would have chosen a queen, too.” —— 我也会选后
- “Should have kept my eye on that one.” —— 我早该盯住那个兵的
- “Oh no!” —— 哦不!
- “The queen lives!” —— 后活了!
- “Here we go.” —— 来了来了
- “That was just mean.” —— 那也太狠了
- “Oh no! She’s back!” —— 哦不!她回来了!
- “I'm not glad for this.” —— 我并不为此高兴
- “Maybe i need to block his pawn.” —— 也许我该挡住他的兵
- “Bro why, PAWN.” —— 兄弟为什么啊,兵!
- “This hurts my feelings.” —— 这伤了我的心
- “A queen?!” —— 一个后?!
- “Welcome back, queen. You won't last.” —— 欢迎回来,后,你待不久的
- “Why not a rook?” —— 为什么不选车?
- “You couldn’t have gone for a bishop?” —— 你就不能选个象?
- “Didn’t I just get rid of you?” —— 我不是刚刚才除掉你吗?
5.2 升变成其他棋子
- “Interesting choice, grandmaster.” —— 有趣的选择,大师
- “Bad pawn! BAD pawn!” —— 坏兵!坏兵!
- “I'm just glad that you didn't make it a QUEEN.” —— 我很庆幸你没有升变成后
- “Hmm. Tricky little fella.” —— 嗯,狡猾的小家伙
- “Good, you didn’t promoted a queen.” —— 很好,你没有升变成后
- “I thought you’d go for the queen.” —— 我猜你会选后呢
- “It’s back!” —— 它回来了!
- “Resurrected!” —— 复活了!
6. 第一次将杀 / 第一次赢
- “BOOM, there's nothing quite like your first checkmate” —— 砰,没有什么比第一次将杀更难忘的了
7. 逼和后退棋但离将杀更远
- “You're getting further from checkmate. Try again.” —— 你离将杀更远了,再试一次
8. 逼和后退棋,差一步将杀
- “You're one move away from checkmate.” —— 你离将杀只差一步
- “Make my king go BOOM, checkmate me if you can.” —— 让我的王爆炸吧,有本事将死我
9. 逼和后退棋但找不到将杀
- “Let's get you closer to checkmate, follow the arrows” —— 让我们带你靠近将杀,跟着箭头走
10. 注释 / 编外
- “Write down in 1.3 for the knight, ‘GOODKNIGHT’.” —— 在1.3骑士部分写下“GOODKNIGHT”
- “Write also his queen or another macht.” —— 也记下他的后或其他对局
- “Something you win, something write, ‘Thanks player for the owl’.” —— 有时你赢了,就写“谢谢你玩家,为了猫头鹰”
- “Alas is something be horrible for his queen and his win.” —— “唉”有时对他的后和胜利来说很可怕
- “If he saying ‘but I need her’ because his highness is dead.” —— 如果他说“但我需要她”是因为他的陛下死了
- “If someone says ‘sweet thunderstorm’ then he does emotes.” —— 如果有人说“甜美的雷暴”,他还会做表情
- “If he said beep sound from the check then the king needs to move somewhere.” —— 如果将军时有“哔”声,说明王需要移动
- “If he said ‘all of my pieces’ then he has no pieces to win.” —— 如果他说“我所有的棋子”,说明他已经没有赢棋的棋子了
- “He gets angry from well done, because he needs to move away the king.” —— 他听到“干得好”会生气,因为他需要把王挪开
- “What does BEEP mean?? It should not be in the Check category.” —— “哔”是什么意思?它不应该在将军类别里
📌 本页面为粉丝整理 · 中英对照基于 Duolingo Wiki / Fandom
🎭 角色与语录版权归 Duolingo, Inc. 所有 · 仅供学习与欣赏